В ингерманландском фольклоре существует замечательная игровая песня Tehkää yksi ympärikkö. Эта веселая, заводная народная piirileikki (круговая, хороводная, игровая песня). О ней написана довольно большая исследовательская работа на финском языке. Вы можете прочитать её по ссылке:
https://core.ac.uk/reader/78562640
В работе Кати Каллио дан изначальный текст песни с переводом на современный финский. Вы можете проследить отличия старого (диалектного, калевальского) языка от современного финского. Также, сам факт перевода песни говорит нам о том, что современные финны плохо понимают такие тексты, так как язык сильно изменился за последние 100 лет. Знакомые с диалектными особенностями финны, карелы и ижоры проще поймут изначальный текст.
Для удобства привожу здесь также русский перевод.
Tehkää yksi ympärikko
kainokkaine.
Kuim miä kazvelin kannaine,
noisin nuori neijokkaine
viijen vellon vieryvessä,
kuuven vellon kukkaisenna,
seitsemän sison ilonna,
kaheksam minnon natonna,
vellot sirkutit zizoksi,
vellon naisuivet naoksi,
vellon tyttäret tätiksi,
isyt kutsui kullakseni,
emyt ehtoi lapsekseni.
Ei last vettä ottamaha
kaivosta kylän takanta,
ojalta kylän otsalta:
kaik oli kaivot kuivannehe,
ojan pohjat untunehet,
meri oli kuivant kuutta syltä,
Lauvas lainetta vähentä.
Tehkää yksi piirikaravaani
kainoinen karavaani.
Kun minä kasvelin kananen,
nousin nuori neitonen,
viiden veljen vieressä,
kuuden veljen kukkasena,
seitsemän siskon ilona,
kahdeksan miniän natona (vel. sis.) veljet sirkuttivat siskoksi,
veljen vaimot nadoksi,
veljen tyttäret tädiksi,
isä kutsui kullaksensa,
äiti ehtoisaksi lapsekseen.
Ei laskettu hakemaan vettä
kaivosta kylän takaa,
ojasta kylän päästä:
kaikki kaivot olivat kuivaneet,
ojan pohjat muuttuneet ontoiksi
meri oli kuivanut kuusi syltä alemmas,
Lauvas-joki oli laineen korkeutta vähentynyt/ vähempi.
Сделайте-ка один кружок,
хоровод.
Когда я росла как цыпленок,
Выросла молодой девицей,
Рядом с 5 братьями,
Цветком 6 братьев,
На радость 7 сестрам,
Для 8 невесток золовка,
Братья звали сестрой,
Жены братьев – золовкой,
Дочери братьев – тетей,
Отец звал своим золотцем,
Мать – добронравным ребенком.
Не пускали за водой
На колодец за деревней,
На ручей в начале деревни:
Все колодцы высохли,
Донья ручьев опустели,
Море опустилось на 6 плевков ниже,
Лаувас-река опустилась на высоту волны.
Обратите внимание на то, что часто финские и карельские народные песни состоят из разрозненных “кусочков Калевалы” – то есть, состоят из отдельных мотивов стихов калевальской метрики. Эти части перетекают одна в другую, иногда даже без логической связи.
К примеру, мотив о курочках и цыплятах встречается во многих стихах и песнях. Мотив перечисления по возрастанию порядковых номеров (5 братьев, 6, 7, 8 … ) – классический народный. Также здесь присутствует известный мотив о том, какое место занимала девушка в своей семье. В печальных песнях-плачах часто после этого радостного воспоминания о своей семье идет повествование о нелегкой судьбе невестки в доме мужа. Однако, эта песня веселая, и поётся на веселый мотив, несмотря на то, что в конце песни встречается не самый позитивный мотив высохших колодцев. Дело в том, что эти мотивы универсальны и кочуют из песни в песню. Если песня пелась на грустный мотив, то это был плач или былина. Если же на веселый, то тот же самый стих мог превратиться в игровую piirileikki или токсовскую частушку röntuska.
Послушать песню можно в Spotify, это архивная запись 1937 года: